Ei haittaa yhtään, vaikka et olisi aiemmin tilannut käännöstyötä; huolehdin, että työ saadaan tehtyä asianmukaisesti. Kirjaan tähän tyypillisen käännöstoimeksiannon eri vaiheet, jolloin uudenkin asiakkaan on helpompi tietää, mitä tulee tapahtumaan.
1. Tarjouspyyntö ja sen hyväksyminen
- Asiakas ottaa minuun yhteyttä ja kertoo, että hänellä olisi minulle käännöstyö.
- Pyydän tekstin itselleni nähtäväksi, jotta näen, millainen teksti on kyseessä (onko tekstissä esim. paljon erikoisalan sanastoa/termistöä).
- Kysyn asiakkaan toiveet esimerkiksi kielivariantin (eli tehdäänkö käännös britti- vai amerikanenglanniksi) ja palautuspäivän suhteen.
- Lähetän asiakkaalle tarjouksen, joka perustuu lähtötekstin (asiakkaan minulle lähettämän tekstin) merkki- tai sanamäärään.
- Asiakas hyväksyy tarjouksen joko sellaisenaan tai sen yksityiskohdista keskustellaan lisää.
Tämän vaiheen lopussa sekä asiakas että kääntäjä tietävät, milloin käännös valmistuu ja paljonko käännöstyö maksaa.
2. Kääntäminen
- Tutustun tekstiin selailemalla sen läpi ja katson, pitääkö ottaa huomioon vaikkapa tietty tyyli (tämä koskee lähinnä kaunokirjallisuutta).
- Käännän tekstiä käyttäen apunani käännösmuistiohjelmaa ja erilaisia sanakirjoja.
- Teknisiä käännöksiä tehdessäni pidän yllä omaa, tämän tietyn asiakkaan töissä käytettävää termipankkia, jotta termit tulisivat käännetyiksi joka kerta samalla tavoin.
- Internet on erittäin tärkeä apuväline tiedon haussa. Esimerkiksi kun pitää selvittää, mikä jonkin eläinlajin suomenkielinen nimi on, etsin ensin englanninkielisellä nimellä sen tieteellisen nimen, jolla pystyy useimmiten löytämään myös suomalaisen nimen.
- Olen asiakkaaseen yhteydessä kääntämisvaiheessa, jos tarvitsen selvennystä johonkin tiettyyn asiaan, esimerkiksi erikoisalan termeihin liittyen, tai jos tilausvaiheessa ei ole ollut puhetta, miten he toivovat vaikkapa nimet käännettävän.
- Kirjoitan käännösprosessin aikana myös käännöskommentin eli muistiinpanoja ja perusteluja käännösratkaisuihini liittyen (tämä pätee erityisesti kaunokirjallisiin teksteihin).
Tämän vaiheen lopussa teksti on kokonaan käännetty ja käännöksen ensimmäinen versio on valmis.
3. Oikoluku ja kielentarkistus
- Oikoluen kääntämäni tekstin. Tarkistan oikeinkirjoituksen ja korjaan lyöntivirheet.
- Tässä vaiheessa en enää pidä alkuperäistä tekstiä koko ajan vieressä, vaan ainoastaan silloin, jos käännöksestä löytyy jokin epäselvä kohta, ja haluan tarkistaa asian lähtötekstistä.
- Luen usein pätkiä ääneen, jotta voin testata, miltä teksti kuulostaa ja eteneekö se hyvin. Tässä vaiheessa teen vielä paljon muutoksia silmällä pitäen erityisesti sitä, että teksti on hyvää suomea.
- Jos kyseessä on käännös suomesta englantiin, lähetän kääntämäni tekstin vielä natiivitarkastajalle, joka katsoo, että teksti on kaikilta osin moitteetonta.
4. Työn luovutus asiakkaalle
- Lähetän valmiin työn sekä kirjoittamani käännöskommentin asiakkaalle.
- Jos kyseessä on kaunokirjallinen työ, saan jonkin ajan kuluttua nähtäväkseni tekstin uuden version kustannustoimittajalta, joka on lukenut tekstini ja tehnyt siihen muutosehdotuksia. Käyn ehdotukset läpi ja joko hyväksyn ne sellaisinaan tai keskustelen niistä vielä lisää kustannustoimittajan kanssa.
- Asiakas kuittaa työn hyväksytyksi.
- Lähetän laskun ja kiitän asiakasta hyvin sujuneesta yhteistyöstä.