Olen valmistunut kääntäjäksi Tampereen yliopistosta. Maisterivaiheen opintoihini sisältyi virallisen eli auktorisoidun kääntäjän pätevyys.
Käytössäni on käännösmuistiohjelma Wordfast, sekä monia sanakirjoja ja lähteitä.
Verkostoituminen ja koulutuksiin osallistuminen on tärkeä osa ammattitaitoni ylläpitoa.
Opiskelin pääaineenani englannin kääntämistä Tampereen yliopistossa. Olen suomentanut esimerkiksi lehtiartikkeleita, internet-sivuja, mainoksia, erilaisia teknisiä dokumentteja sekä romaaneja. Lisätietoa opinnoistani ja työkokemuksestani kääntäjänä löydät ansioluettelostani >>.
Et tarvitse kokemusta käännöstyön tilaamisesta; huolehdin, että työ saadaan tehtyä asianmukaisesti. Olen kirjoittanut yleisen selostuksen käännöstoimeksiannon etenemisestä >>
Haluatko varmistaa, ettei tekstissäsi ole kielioppivirheitä ja että se on suomen tai englannin standardien mukaista? Haluatko, että tekstisi on kaikilta osin sujuvaa ja tarkoitukseensa sopivaa?
Tilaa oikoluku- ja tekstinhuoltopalvelut minulta, niin varmistan, että tekstisi on kaikilta osin asianmukaista. Käytän Track changes -toimintoa, joten näet, mitä muutoksia olen tehnyt, ja voit joko hyväksyä ne tai tehdä vielä tekstiin lisää muutoksia itse.
Kaikkiin hintoihin sisältyy ALV 25,5 %.
Laskutan käännettävän tai oikoluettavan tekstin sana- tai merkkimäärän mukaan. Määrä katsotaan aina alkuperäisestä tekstistä, ei valmiista käännetystä tai oikoluetusta tekstistä.
Kaikkien käännös- ja oikolukutöiden minimiveloitus on 50,00 €. Jos teen käännös- tai oikolukutyötä tuntiperusteisesti, taksani on 70,00 €/h.
Lasku lähetetään PDF-tiedostona sähköpostitse.
Lasku maksetaan tilille Sanna Kare / Onni Oppia FI02 1146 5001 0781 63 (Nordea).
Viitteenä käytetään omaa asiakasnumeroa. Maksuehto laskulle on kymmenen (10) päivää. Yritys kuuluu ennakonperintärekisteriin.
Minulla ei ole tiettyä käännöshintaa, joka olisi sama joka projektissa. Hinta neuvotellaan tapauskohtaisesti.
Käännöksen hintaan vaikuttavia seikkoja:
”Sanna on suomentanut useita romaaneita meille. Joukossa on ollut niin kepeitä romanttisia kirjoja kuin jännäreitäkin, joista osa on sijoittunut menneeseen aikakauteen. Hän perehtyy ansiokkaasti jokaisen romaanin aihepiiriin ja pohtii niin sanaston kuin tyylinkin sopivuutta kyseiseen tekstiin.
Kommunikointi on ollut mutkatonta ja keskustelu käännösratkaisuista on aina sujunut rakentavassa hengessä. Sanna pysyy hyvin aikataulussa ja pitää tarvittaessa yhteyttä toimeksiantajaan myös työn aikana. Voin suositella häntä monenlaisten kaunokirjallisten tekstien kääntäjäksi.”
– Annika Sorsa, toimituspäällikkö
Ihminen näkee kielen eri tavalla kuin kone. Konekääntäjä perustuu keinotekoisesti luotuun kielimalliin, seuraa sen sääntöjä ja noudattaa niitä ”sokeasti”. Ihminen taas ymmärtää asioiden sosiaalisia yhteyksiä, sanojen merkitysvivahteita ja merkityksiä eri tilanteissa. Karkeasti sanottuna kone voi tehdä erittäin suuriakin virheitä tekstin asiasisältöön, koska teköäly luottaa todennäköisyyksiin ja niiden perusteella luotuihin sääntöihin.
Ammattikääntäjät (myös minä) käyttävät hyödykseen tekoälyä hyödyntäviä käännösmuistiohjelmia, mutta ohjelma vain ehdottaa käännöksiä, ihminen muokkaa tekstit. Ammattikääntäjä vertaa alkuperäistä tekstiä ja käännösmuistiohjelman tuottamaa ehdotelmaa virke virkkeeltä, tekee tarvittavat muutokset ja kuittaa vasta sitten käännöksen hyväksytyksi. Ja tämä on vasta ensimmäinen kierros: käännöstöihin kuuluu myös oikoluku, jolloin kääntäjä lukee vielä kerran käännetyn tekstin läpi ja korjaa virheitä sekä kohtia, jotka voisi sanoa sujuvammin.
Alla pari esimerkkiä konekääntäjästä:
Auktorisoitu kääntäminen on asiatekstien kääntämisen erikoisala. Auktorisoidulla kääntäjällä on pätevyys kääntää esimerkiksi erilaisia todistuksia, oikeuden päätöksiä sekä perintöasioihin tai liiketoimintaan liittyviä asiakirjoja. Laillisesti pätevän käännöksen voi tehdä vain auktorisoitu kääntäjä.
Auktorisoituja käännöksiä tarvitaan esimerkiksi viranomaispäätösten tai oikeuskäsittelyn välineeksi tai työn tai opiskelupaikan hakemista varten.
Tämä riippuu muutamista asioista, kuten tekstin pituudesta ja vaativuudesta esimerkiksi terminologian suhteen sekä siitä, onko kalenterissani tilaa aloittaa työ heti vai myöhemmin. Kysyn aina asiakkaalta työn palautuspäivätoiveen ja annan tarjouksessani aika-arvion valmistumisesta.
Kääntäjä ei ole joka alan ammattilainen, joten hän ei välttämättä ymmärrä kaikkien alojen erikoissanastoa. Olin aiemmin 10 vuotta töissä teknisen viestinnän alalla, joten esimerkiksi tietoliikenneverkkoihin ja tehdasautomaatiojärjestelmiin liittyvä terminologia on minulle hyvin tuttua. Käännöstöitä olen tehnyt jonkin verran lääketieteen ja rakennustekniikan parissa, joten myös nämä termit alkavat luonnistua. Nykyisin minulla on jo oma kattava termipankki esimerkiksi rakennusalan sanastosta. Teen aina mielelläni yhteistyötä asiakkaan asiantuntijoiden kanssa ja varmistan, että termit tulevat käännetyiksi oikein.
Kaikkiin teksteihin, jotka menevät omaa lähipiiriä laajempaan levitykseen. Aina, kun on tärkeää, että tekstit ovat kaikilta osin asianmukaisia.
Käyn tekstin läpi ja korjaan kaikki kirjoitus- ja kielioppivirheet, esimerkiksi seuraavat:
Ihminen näkee kielen eri tavalla kuin kone. Kone seuraa sääntöjä ja noudattaa niitä ”sokeasti”. Ihminen taas ymmärtää asioiden sosiaalisia yhteyksiä, sanojen merkitysvivahteita ja merkityksiä eri tilanteissa. Karkeasti sanottuna kone voi oikolukea ”oikeiksi” isojakin virheitä tekstin asiasisällössä, koska tekoäly luottaa todennäköisyyksiin ja niiden perusteella luotuihin sääntöihin. Sanoisin kuitenkin, että oikoluvussa tekoäly on varmasti hiukan luotettavampi kuin kääntämisessä, jossa virheitä sattuu vielä huomattavasti enemmän.
Tämä riippuu muutamista asioista, kuten tekstin pituudesta ja vaativuudesta esimerkiksi terminologian suhteen sekä siitä, onko kalenterissani tilaa aloittaa työ heti vai myöhemmin. Kysyn aina asiakkaalta työn palautuspäivätoiveen ja annan tarjouksessani aika-arvion valmistumisesta.
Kyllä. Tekstejä käsittelee pääsääntöisesti vain yksi ihminen, joka on sitoutunut säilyttämään ne luottamuksellisina.
”Kiitos kommenteista ja isosta työstä mitä teit. Vähän jännitti lähettää gradua edes oikoluettavaksi, kun tuntui niin keskeneräiseltä. Ei mennyt ihan suunnitelmallisesti tämä projekti😅 Mutta sainkin kun sainkin ajoissa palautettua gradun tarkastukseen, kiitos isosta osastasi siinä! Ja pidän mielessä, jos tulee tarvetta oikoluvulle jatkossa.”
– Erika, gradun tekijä
”Sannan työtehtäviin ovat kuuluneet käännöstyöt erilaisia käännöstyökaluja hyödyntäen, sekä käännöstöiden oikoluku. Käännöstyöt ovat vaatineet haastavia aikatauluja ja erikoissanastojen hallitsemista.
Sanna on onnistunut työtehtävissään kiitettävästi ja voimme vilpittömästi suositella hänen palveluitaan käännöstöiden osalta. Yhteistyö ja kommunikaatio Sannan kanssa on ollut kiitettävällä tasolla, ja hän on palauttanut käännökset aina ajallaan ja laatustandardien mukaisina.”
Haluatko tekstillesi ammattimaisen käännöksen tai oikoluvun?
Copyright © 2025 Onni Oppia | Kaikki oikeudet pidätetään |